Facciamo insieme un ripassino delle parole principali giapponesi relative al Tanabata, la festa delle stelle innamorate di luglio, per riuscire a utilizzarle per parlarne in giapponese con gli amici!
Cominciamo:
七夕 – たなばた – tanabata
è il nome della festività, indica la settima (七) notte (夕) del settimo mese dell’anno quando i due innamorati possono incontrarsi attraversando la Via Lattea.
彦星 – ひこぼし o アルタイル
Altair è la stella Alpha Aquilae, la stella più luminosa della costellazione dell’Aquila. Il suo nome significa letteralmente 彦 ragazzo 星 stella, e viene identificato come Hikoboshi (ovvero come si pronunciano i kanji 彦星) il ragazzo pastore degli dei protagonista della storia di Tanabata.
織姫 – orihime – ベガ
La protagonista della storia di Tanabata, è Vega ovvero la stella più brillante della costellazione della Lira (Alpha Lyrae). La 織 tessitrice 姫 principessa che si innamora di Hikoboshi si legge Orihime.
短冊
il tanzaku è un 短 sottile 冊 pezzo di carta (più propriamente riferito a libro oppure volume inteso come tomo dove si scrivono poesie o altre cose) su cui si scrive il proprio desiderio per la notte di Tanabata. Si appende ai rami di bambù.
天の川
I giapponesi chiamano la Via Lattea Amanogawa, ovvero letteralmente 川 fiume の del 天cielo. Forse ora vi è più chiaro perchè se piove, il barcaiolo della storia non può attraversare il fiume celeste: la Via Lattea passa proprio in mezzo tra Altair e Vega.
浴衣
Lo yukata è l’indumento estivo giapponese per eccellenza che si indossa nelle lunghe e afose notti estive. Le ragazze lo vestono e si acconciano i capelli raccogliendoli per partecipare alle feste notturne in onore di Tanabata. Letteralmente è una veste 衣 (vestito) da 浴 bagno.
笹
Sasa: vuol dire foglia di bambù. Si usa in questi contesti insieme a 飾り – kazari – per indicare le decorazioni per Tanabata formate da rami di bambù a cui sono appese delle cose (sasa kazari).
装飾
I sōshoku そうしょく sono gli ornamenti che si appendono come per Tanabata. Ai rami di bambù oltre ai tanzaku troverete dei piccoli gingilli in carta o tessuti, lanternine e così via.
願い事
Negai goto ovvero i desideri. Se si scrive un desiderio su un tanzaku e lo si appende ai rami di bambù la notte di Tanabata, questo probabilmente verrà esaudito.
7月7日
Il sette luglio, la notte di tanabata, si legge shichi-gatsu nanoka. Nanoka si usa per dire il settimo giorno di ogni mese, non solo quello di luglio.
Siete pronti per parlare di Tanabata?